学术交流
当前位置: 首页 >> 学术交流 >> 正文

学术预告-文学翻译的审美对等和精神再现

作者:  来源:  编辑:    时间:2018-05-18    浏览:    

讲座主题:文学翻译的审美对等和精神再现

专家姓名:任东升

工作单位:中国海洋大学外国语学院

讲座时间:2018年525 下午230

讲座地点:外院337

主办单位:烟台大学外国语学院

内容摘要:

文学翻译不仅仅追求语义对等和语用对等,还需追求审美功能对等和原文精神再现。以林少华的散文《不想回城》英译为例,如果以5个指标评估一篇文学翻译,百分制下语义网重新编织占20%,修辞手段功能再现占15%,语篇层面译写占20%,审美功能对等占20%,原文精神再现占25%。

主讲人介绍:

任东升,1966年生,河北井陉人;南开大学博士,中国海洋大学外国语学院教授,博士生导师,翻译学理论及批评方向学术带头人;兼任外国语学院副院长、翻译研究所所长,中国译协对外话语体系研究委员会委员,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地主任,中国英汉语比较研究会理事,中国宗教学会理事。担任《中国外语研究》副主编、《英语世界》编委会委员。研究领域为国家翻译实践、宗教翻译研究。在《中国翻译》《中国外语》《圣经文学研究》等外语类期刊发表学术论文80余篇,出版专著1部,主编国家级规划教材1部,主编翻译论文集2部,译著5部,译审200余万字,主持完成国家社科一般项目1项,现主持中国翻译研究院委托课题1项。