学术交流
当前位置: 首页 >> 学术交流 >> 正文

学术预告-翻译研究新范型—“译文学”

作者:  来源:  编辑:    时间:2019-05-20    浏览:    

讲座主题:翻译研究新范型——“译文学”

主讲人:王向远

工作单位:北京师范大学文学院

讲座时间:2019年6月4 日19:00

讲座地点:外院337

主办单位:烟台大学外国语学院

内容摘要:

从理论创新的自觉意识出发,对中国传统译学中关于译文、文本的理论做了深入的挖掘与阐释,又充分借鉴了中外翻译学、比较文学及译介学的理论与观点,运用概念考论、语义辨析、体系建构的方法,创制了关于“译文学”的一整套概念作为学科范畴。其中,在“译文学本体论”层面上,提出并界定了“译/翻”、“可翻不可翻/可译不可译”、“迻译/释译/创译”三组概念,以此作为译文生成的概念;又提出并界定了“归化/洋化/融化”、“正译/误译/缺陷翻译”、“创造性叛逆/破坏性叛逆”三组概念,以此作为译文评价与译文研究的概念,而这两组概念又都指向“翻译度”这个核心概念。进而又在“译文学关联论”的层面上,阐述了“译文学”与一般翻译学、译文学与译介学、译文学与外国文学、译文学与比较文学、译文学与翻译文学史、译文学与翻译思想史等相关学科之间的关系,阐述了“译文学”的学科定位、学科属性及独特的学术功能。最终在“译文学本体论”与“译文学关联论”两个层面上,完成了“译文学”理论体系的建构,形成了翻译研究的新模式。“译文学”作为一种新的研究模式,是翻译研究的深化形态,形成了译文观照、译文研读、译文评价的一系列角度与方法。它不同于来自欧美且多年流行的、只注重“外部研究”的文化学模式及译介学模式,是以“译文”为中心的“内部研究”,展示了广阔的研究前景。“译文学”既可以有效地指导翻译实践与译文研究的实践,同时作为一种“纯理论”也具有一定的认识价值、思辨价值与思想价值。

主讲人介绍:

王向远,1962年生,教育部“长江学者”特聘教授,北京师范大学文学院教授、博士生导师、东方学研究中心主任、比较文学世界文学学科带头人。主要研究领域为日本文学、东方文学及东方学、比较文学、翻译文学等,著述颇丰。已发论文260余篇,著书20余种计600万字,译作18册计360万字。著作结集有《王向远著作集》全10卷(2007年),论文结集有《王向远教授学术论文选集》全10卷(台北繁体字版,2017年)。